When Equations Speak a Foreign Language: How English Symbols Shape Global Science Learning
In a high school physics classroom in Tokyo, a student stares at the equation F = ma scribbled on the board. Though fluent in Japanese, they pause, mentally translating the symbols: “Force equals mass times acceleration.” Meanwhile, in a university lab in Cairo, an engineering student writes E = mc² in their notes, pronouncing the letters silently in Arabic. These scenarios reveal a quiet but profound reality: scientific literacy worldwide is mediated through English-based symbols, even in places where English isn’t the primary language. But what happens when the language of science feels linguistically disconnected from the language of daily life?
The Universal Language Myth
For centuries, scientists have described mathematics and physics as “universal languages,” transcending cultural boundaries. Equations like F = ma or E = mc² are treated as neutral tools, free from the baggage of human languages. But this assumption overlooks a critical detail: these symbols are rooted in English. While F stands for “force” in English, it becomes Kraft in German, sila in Russian, or güç in Turkish. The disconnect between symbol and native vocabulary creates a subtle cognitive gap—one that shapes how learners engage with scientific ideas.
Research shows that when students encounter symbols aligned with their native terms, they form stronger conceptual links. A 2019 study comparing Turkish and Dutch physics students found that Turkish learners struggled more with equations like F = ma because kuvvet (force) and ivme (acceleration) didn’t map intuitively to the letters F and a. Dutch students, whose language uses similar Germanic roots to English, showed quicker recall and application. This suggests that symbols act as cognitive shortcuts—ones that favor learners from languages linguistically closer to English.
The Cognitive Tax of Translation
Every time a student mentally translates F to their native word for “force,” they expend cognitive energy—energy that could otherwise be used to grasp the underlying concept. Cognitive load theory explains why this matters: working memory has limited capacity, and extraneous tasks like translation can overwhelm learners. For example, in Mandarin-speaking regions, where force is lì (力), the letter F adds an extra layer of abstraction. As one Shanghai physics teacher noted, “Students often confuse F with ‘friction’ or ‘frequency’ because the letter isn’t tied to the Chinese term.”
This translation burden isn’t evenly distributed. In countries where English is widely taught, like India or Scandinavia, students may adapt more easily. But in regions with limited English exposure, the symbols become cryptic codes rather than intuitive representations. A 2021 UNESCO report highlighted that students in rural Mali frequently misinterpreted V = IR (Ohm’s Law) because neither V (voltage) nor R (resistance) correlated with their Bambara vocabulary.
Cultural Identity and Scientific Alienation
Beyond cognition, language shapes identity. When scientific concepts are communicated through foreign symbols, learners may subconsciously perceive those concepts as “belonging” to another culture. In interviews, Mexican chemistry students described feeling disconnected from formulas like H₂O: “It’s like water itself is more ‘American’ because we call it agua, but the formula doesn’t reflect that,” one student remarked. This linguistic dissonance can foster a sense of intellectual imposter syndrome, particularly among marginalized communities.
Historically, some nations have resisted this cultural hegemony. During the 1970s, Indonesia introduced localized symbols in textbooks (e.g., G = berat for weight instead of W). However, the policy was abandoned due to isolation from international research. Today, even countries like France, which once promoted francized terms (e.g., OCDE instead of OECD), prioritize English symbols to align with global academia. The trade-off? A tacit message that scientific excellence requires linguistic assimilation.
Bridging the Gap: Strategies for Inclusive Science Education
How can educators reconcile the practicality of English symbols with the need for culturally responsive teaching? Emerging approaches suggest a middle ground:
1. Bilingual Glossaries: Providing side-by-side translations (e.g., F = ma [Kraft = Masse × Beschleunigung] in German) reduces cognitive load while acknowledging native terminology.
2. Conceptual Storytelling: Linking symbols to culturally relevant analogies. In Nigeria, teachers explain F = ma using local examples like “the force needed to push a wheelbarrow of yams.”
3. Symbol Literacy Programs: Explicitly teaching the history and meaning behind English symbols demystifies their foreignness. For instance, explaining that F comes from Latin fortis (strong) can make it feel less arbitrary.
Technology also offers solutions. Augmented reality apps that overlay native terms onto equations or interactive simulations with multilingual labels are being piloted in Brazil and South Korea. These tools aim to make symbols feel less like barriers and more like bridges.
The Road Ahead
The use of English-based symbols isn’t inherently good or bad—it’s a pragmatic response to globalization. Yet, their impact on learning and cultural identity demands intentionality. As science educator Dr. Amina Guerra argues, “The goal shouldn’t be to eliminate English symbols but to contextualize them. Every student deserves to see their language and culture reflected in the journey of discovery.”
By reimagining how symbols are taught, we can transform equations from foreign code into universal tools—ones that empower learners to explore the laws of the universe without losing sight of their own linguistic roots.
Please indicate: Thinking In Educating » When Equations Speak a Foreign Language: How English Symbols Shape Global Science Learning