Latest News : We all want the best for our children. Let's provide a wealth of knowledge and resources to help you raise happy, healthy, and well-educated children.

When Classroom Language Feels Like a Foreign Tongue: How Diglossia Shapes Learning Outcomes

Family Education Eric Jones 117 views 0 comments

When Classroom Language Feels Like a Foreign Tongue: How Diglossia Shapes Learning Outcomes

In many parts of the world, students walk into classrooms knowing one version of their native language but are suddenly expected to learn, write, and test in another. This phenomenon, called diglossia—where two language varieties coexist within a society, each reserved for specific contexts—creates invisible barriers that ripple through education systems. While the formal “high” variety dominates textbooks and exams, the informal “low” variety remains the language of home, friendships, and daily life. The gap between these two forms doesn’t just influence communication; it quietly shapes academic success, self-esteem, and even career trajectories.

The Silent Struggle in Classrooms
Imagine a child in Egypt who grows up speaking Egyptian Arabic at home but must suddenly switch to Modern Standard Arabic (MSA) in first grade. While both are considered “Arabic,” the differences in grammar, vocabulary, and pronunciation are significant. MSA lacks the colloquial simplicity of the dialect, making early reading lessons feel like decoding a foreign script. Studies show that students in diglossic environments often take 1–2 years longer to achieve basic literacy compared to peers in non-diglossic systems.

This lag isn’t limited to language arts. Math word problems, science terminology, and history lessons all rely on mastery of the formal variety. When students struggle to parse instructions or express complex ideas in the “high” language, their performance dips across subjects. For example, research in Cyprus found that diglossia contributed to lower scores in math and science assessments, as students misread questions or avoided participating in class discussions altogether.

The Confidence Conundrum
Beyond academic metrics, diglossia casts a shadow on students’ psychological well-being. A Jordanian study revealed that children who felt insecure about their command of MSA were less likely to volunteer answers or engage in debates, fearing ridicule from peers or correction by teachers. Over time, this self-silencing can solidify into a fixed mindset: “I’m just not good at school.”

The emotional toll often extends to families. Parents who lack fluency in the formal variety may struggle to assist with homework, creating cycles of frustration. In Lebanon, educators report that some families prioritize tutoring in the “high” language over actual content understanding, treating language mastery as a hurdle rather than a tool.

Bridging the Gap: What Works?
Addressing diglossia’s impact requires rethinking traditional teaching methods. Here’s where innovative approaches are making waves:

1. Translanguaging Practices
Schools in Malta, where Maltese (the “low” variety) and English (the “high” variety) coexist, have adopted translanguaging. Teachers encourage students to brainstorm ideas in their home language before translating them into the formal variety. This validates their existing linguistic skills while building bridges to academic language.

2. Culturally Relevant Materials
In Haiti, educators have rewritten early-grade math problems using Haitian Creole instead of French. By framing algebra or geometry concepts in familiar contexts (e.g., calculating the cost of local fruits), students grasp abstract ideas faster. Pilot programs saw a 22% improvement in math scores within one year.

3. Teacher Training
Professional development matters. In Switzerland, where Swiss German dialects differ sharply from Standard German, teachers now take courses on dialect awareness. They learn to explicitly contrast grammar rules and vocabulary, reducing stigma around the “low” variety.

Success Stories and the Road Ahead
Some countries have turned diglossia into an asset. Singapore’s bilingual policy, for instance, treats English as the “high” language for STEM subjects while using Mandarin, Malay, or Tamil (students’ home languages) for cultural education. This balance has contributed to the nation’s consistently high global literacy rankings.

Meanwhile, technology offers new solutions. Apps like Lughati in the UAE provide interactive games that teach Modern Standard Arabic through dialect-based storytelling, making practice feel less like a chore.

However, challenges persist. Standardized testing often prioritizes the “high” variety exclusively, overlooking students’ multilingual strengths. Advocacy groups argue for assessments that credit content knowledge regardless of language formality—a shift already gaining traction in parts of Scandinavia.

Final Thoughts
Diglossia isn’t inherently a problem; many multilingual societies thrive by maintaining both formal and informal language layers. The issue arises when education systems treat the “high” variety as the only valid path to knowledge, dismissing the rich linguistic capital students bring from home. By embracing flexible teaching strategies, investing in teacher training, and reimagining assessments, schools can transform diglossia from a barrier into a bridge—one that connects classrooms to communities and unlocks every child’s potential.

The conversation is no longer about eliminating diglossia but about redesigning systems to honor the full spectrum of language. After all, education shouldn’t feel like learning a foreign tongue—it should feel like coming home.

Please indicate: Thinking In Educating » When Classroom Language Feels Like a Foreign Tongue: How Diglossia Shapes Learning Outcomes

Publish Comment
Cancel
Expression

Hi, you need to fill in your nickname and email!

  • Nickname (Required)
  • Email (Required)
  • Website